查看原文
其他

96岁翻译大家圈粉无数网友 因那岁月困不住的人生

2017-02-21 CD君 中国日报

上周六,《朗读者》在央视首播,一位老先生走上了舞台,与主持人短短十多分钟的交谈,老先生迅速在网上走红。



也许你不知道他是谁,但是正是因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王......同时,也是因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。


在他看来:

翻译就是应该把一个国家创造的美转化为全世界的美。创造美是人类最高的幸福,这也就是我人生的意义,别人都在谈对等,我在谈超越。


如今已是96岁高龄的老先生,但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。



他究竟是谁?


许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。


1938年

考入西南联合大学

1941年

应征在美国志愿空军任英文翻译

1958年

开始把毛泽东诗词译成英法文

1983年

在北京大学任教

1999年

被提名为诺贝尔文学奖候选人

2014年

国际译联将国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲,系首位获此殊荣亚洲翻译家


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0



1“狂而不妄”的许渊冲



许渊冲老人一上来就给主持人递了张名片,上面赫然写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”


主持人董卿说道,您这名片上“书销中外百余本”, 这个是完全实事求是。后面您还加了一句,“诗译英法唯一人”。 “您不怕这名片寄出了,别人觉得许老先生怎么这么说呀?”


许渊冲解释称:

“这是事实!这是六十年前的事。1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。就是六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。


此前,在接受采访时,许渊冲就表示过,他认为自己是一个狂而不妄的人。



“妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“书销中外百余本”这是事实。他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。

“狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者进取”的内涵。



他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”



2英雄难过美人关


96岁的大翻译家许渊冲,讲起自己翻译的第一首诗是因为喜欢一个女同学时,依然露出调皮的笑容。



许渊冲:“翻译第一首诗,就是那个《别丢掉》,林徽因的那首诗。”


“其实翻这首诗么......是喜欢一个女同学。”



许渊冲老先生现场朗诵起了林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》,情到动情处,依旧热泪盈眶。




许渊冲《别丢掉》英译↓↓


Don't cast away

This handful of passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems you hang above like dreams. 

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard 

And buried though unseen 

Deep, deep in the ravine. 


所以老爷爷追到心仪的姑娘了么?

直到50年后,许渊冲获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。


就这样,许渊冲“爱情”丢在了学生时期但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。



3用最文艺的方法解释熬夜



许渊冲老人至今每天坚持翻译至凌晨三四点。


他说夜里做事,这是他偷英国诗人托马斯•摩尔的。The best of all ways(一切办法中最好的办法);To lengthen our days(延长我们的白天);To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。


他说:“我现在就是每天从夜里偷几点钟,来弥补我白天的损失。”



4许渊冲老先生的小目标


讲起自己热爱的翻译事业时依旧充满热情,给自己定的“小目标”,是100岁前翻译完莎士比亚所有作品。





不管何时何地,提到翻译,许老的快活劲儿立马从眼神里奔出来,溢满整个脸庞。脸颊红扑扑的,看不到老年人常有的老年斑;白眉毛自在招展着,茂盛程度甚于稀疏的白发。


讲到翻译诗词的不易时,主持人董卿抛出了一个问题,严肃地说,“床前明月光都会背,怎么翻?哪个英文好点的在底下,跟我说你敢翻?”


老爷爷立刻就兴奋了:“这个不难翻呀!” (全场爆笑)


月光如水 ——Pool of light

低头思故乡——(Bowing)In homesickness I'm drowned.


就是我沉浸在乡愁中,我把乡愁比作水。 把乡愁比作水,把明月光也比作水,这样我就胜过了前人的译本, 这样就把“团圆”的概念大概地翻译过来了。 


你不能够翻字的,这就是翻译的妙处。



有网友晒出了许渊冲老先生翻译的静夜思,

感叹,唐诗翻译成英文竟也如此美好。



许渊冲所翻译的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评论为:“伟大的中国传统文化样本。”


2007年那一年,老先生得了直肠癌, 那时候医生说,他最多只有7年的生命。而就是在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了最高翻译奖项。 


10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣的亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情....... 




老爷爷引用了一句话说,“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”



5许渊冲翻译鉴赏


杜牧《秋夕》

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.


李商隐《锦瑟》

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然


Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.


杜甫《两个黄鹂鸣翠柳》

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”


寒山《杳杳寒山道》

杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁
不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.


李商隐《登乐游原 》

向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。

At dusk my heart is filled with glooms;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime.
But it is near its dying time.




综合报道

编辑:王瑜

推荐阅读:
你最近才因“诗词大会”被圈粉? 其实他已为中国诗词代言多年
他们在《中国诗词大会》舞台上,诠释了何为真正的“诗与远方”
这部国产纪录片要火!它美得让你舍不得眨眼,分分钟动情唱国歌


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存